 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
http://www.jeuneafrique.com/gabarits/articleJAI_online.asp?art_cle=LIN14085chauvsialgn0 Chauvinisme anglais - 14 aout 2005- par MARIE-CHRISTINE IMBAULT L'edition britannique fait-elle tout pour ecarter les lecteurs du meilleur de la production internationale ? C'est ce que suggerait carrement le president de jury du premier Man Booker International Prize, John Carey, lors de la remise du prix a Ismail Kadare, le 27 juin dernier. = Lorsque nous avons voulu etablir notre selection de 120 auteurs, a-t-il explique pendant son discours, nous avons du les eliminer les uns apres les autres, non pas a cause de la mauvaise qualite du texte, mais parce que les livres n'etaient pas disponibles en anglais. = Peter Handke, Michel Tournier, Christoph Ransmayr, Antonio Lobo Antunes, Rachid Boudjedra, Fernando Vallejo n'ont ainsi eu aucune chance, leurs oeuvres n'etant plus ou pas disponibles outre-Manche. = Si vous etes espagnol, français, italien ou allemand, vous trouvez les traductions de tous les livres importants du monde dans votre librairie de quartier. Ce qui a ete ecrit en Chine, des histoires coreennes ou encore le nouveau roman espagnol ou scandinave. Si vous vivez en Angleterre, vous n'aurez pas une telle abondance =, a-t-il deplore, apres avoir parcouru pendant plusieurs mois les rayons des libraires. Si les editeurs britanniques n'etaient pas aussi meprisants vis-a-vis des oeuvres etrangeres dans les annees 1980 et 1990, ils ont depuis abandonne leurs droits de traduction sur la plupart d'entre elles, un danger que l'ancien professeur d'anglais a Oxford met en avant : = S'ils avaient fait preuve du meme laxisme il y a cinquante ou soixante ans, les Anglais ne connaîtraient ni Kafka, ni Camus, ni Calvino, ni Borges. = En reponse a ce signal d'alerte, le quotidien britannique The Guardian a demande a une dizaine de critiques de designer les auteurs etrangers susceptibles d'etre traduits. Pour la France, le critique John Mullan a designe Marie Darrieussecq .
|